In this episode, we take a moment to admire some of 许渊冲’s works.
哈喽,大家好,我是Kaycee。
今天给大家介绍一个人,叫许渊冲,中国著名的翻译家、北京大学新闻与传播学院的教授。6月17日上午在北京去世,享年100岁。他翻译的书包括《诗经》、《唐诗三百首》、《红与黑》、《包法利夫人》等中外名著。
许渊冲性格豪放,心直口快,胸无城府。因此在历次政治运动中备受磨难。他用了一生的时间去做他喜欢的事情,翻译就是其中之一。所以,今天我们先不说他的人生经历了,来品一品他的作品吧。不做任何评价,纯粹的欣赏一下。
首先是柳宗元的《江雪》:
千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
他翻译的英文是:
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
还有杜甫的《登高》:
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
还有李清照的《声声慢》:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is,
I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
还有毛泽东的《为女民兵题照》:
不爱红装爱武装。
To face the powder and not to powder the face.
许渊冲在公开场合屡屡谈到自己对于翻译和创作的态度就是“要美”,他说道:“美,是没有国境,也没有止境的。我希望大家分享全世界的美,也要把中国的美传播出去,让全世界都越来越美。不管大家喜欢什么,希望到最后都只剩下真善美。”
“音美、形美、意美”,这是许渊冲在翻译界提出的“三美论”。认为翻译应该忠实于原文的人,指责他的译文与原文意思不符。尽管曾因此得罪不少同行,许渊冲依然我行我素,甚至有“许大炮”的绰号。说实话,想把中文文学、诗歌里的意思翻出来,确实很难。由于文化差异,译文和原文的意思很多时候是无法保持完全一致的。并且,我们对文学、诗歌的理解本来就是很主观的,语言也是很灵活的,表达方式有很多种,没有一个正确的公式可言,所以,说到底,我还是很欣赏许老师的才能和态度的。尤其是他的态度。
最后,2021年出版的《西南联大求学日记》封面上,印着许渊冲当年在日记中写下的句子:“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。你要使你过的每一天,都值得记忆。”
这句话,仿佛是他一生的写照。也希望听这一期播客的朋友们也能活的有声有色的,你们的每一天都值得记忆。谢谢大家。我们下期见。